ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК
трудности перевода
Характерной трудностью перевода с большинства романских языков на русский является правильная интерпретация многочисленных глагольных форм, которые в русском языке отсутствуют. И португальский язык здесь не исключение. Адекватная передача португальских времен и наклонений средствами русского языка, в котором глагольная система гораздо менее развита, представляет собой определенную проблему.
Существуют также некоторые сложности в транслитерации португальских имен собственных, связанные с особенностями португальской графики и фонетики. Так, «o» в португальских словах в ряде позиций передается как «у», а конечное «s» - как «ш».
Особые правила существуют для передачи португальских носовых гласных, дифтонгов и отдельных буквосочетаний. При этом не всегда удается избежать разночтений. Например, сочетание ao рекомендуется передавать, как «ан», однако часто в русских текстах встречается написание «ао», игнорирующее назализацию (например, имя Joao систематически передается, как «Жоао» вместо правильного «Жуан»).
|